html{overflow-x:hidden!important}html.i-amphtml-fie{height:100%!important;width:100%!important}html:not([amp4ads]),html:not([amp4ads]) body{height:auto!important}html:not([amp4ads]) body{margin:0!important}body{-webkit-text-size-adjust:100%;-moz-text-size-adjust:100%;-ms-text-size-adjust:100%;text-size-adjust:100%}html.i-amphtml-singledoc.i-amphtml-embedded{-ms-touch-action:pan-y pinch-zoom;touch-action:pan-y pinch-zoom}html.i-amphtml-fie>body,html.i-amphtml-singledoc>body{overflow:visible!important}html.i-amphtml-fie:not(.i-amphtml-inabox)>body,html.i-amphtml-singledoc:not(.i-amphtml-inabox)>body{position:relative!important}html.i-amphtml-ios-embed-legacy>body{overflow-x:hidden!important;overflow-y:auto!important;position:absolute!important}html.i-amphtml-ios-embed{overflow-y:auto!important;position:static}#i-amphtml-wrapper{overflow-x:hidden!important;overflow-y:auto!important;position:absolute!important;top:0!important;left:0!important;right:0!important;bottom:0!important;margin:0!important;display:block!important}html.i-amphtml-ios-embed.i-amphtml-ios-overscroll,html.i-amphtml-ios-embed.i-amphtml-ios-overscroll>#i-amphtml-wrapper{-webkit-overflow-scrolling:touch!important}#i-amphtml-wrapper>body{position:relative!important;border-top:1px solid transparent!important}#i-amphtml-wrapper+body{visibility:visible}#i-amphtml-wrapper+body .i-amphtml-lightbox-element,#i-amphtml-wrapper+body[i-amphtml-lightbox]{visibility:hidden}#i-amphtml-wrapper+body[i-amphtml-lightbox] .i-amphtml-lightbox-element{visibility:visible}#i-amphtml-wrapper.i-amphtml-scroll-disabled,.i-amphtml-scroll-disabled{overflow-x:hidden!important;overflow-y:hidden!important}amp-instagram{padding:54px 0px 0px!important;background-color:#fff}amp-iframe iframe{box-sizing:border-box!important}[amp-access][amp-access-hide]{display:none}[subscriptions-dialog],body:not(.i-amphtml-subs-ready) [subscriptions-action],body:not(.i-amphtml-subs-ready) [subscriptions-section]{display:none!important}amp-experiment,amp-live-list>[update]{display:none}amp-list[resizable-children]>.i-amphtml-loading-container.amp-hidden{display:none!important}amp-list [fetch-error],amp-list[load-more] [load-more-button],amp-list[load-more] [load-more-end],amp-list[load-more] [load-more-failed],amp-list[load-more] [load-more-loading]{display:none}amp-list[diffable] div[role=list]{display:block}amp-story-page,amp-story[standalone]{min-height:1px!important;display:block!important;height:100%!important;margin:0!important;padding:0!important;overflow:hidden!important;width:100%!important}amp-story[standalone]{background-color:#000!important;position:relative!important}amp-story-page{background-color:#757575}amp-story .amp-active>div,amp-story .i-amphtml-loader-background{display:none!important}amp-story-page:not(:first-of-type):not([distance]):not([active]){transform:translateY(1000vh)!important}amp-autocomplete{position:relative!important;display:inline-block!important}amp-autocomplete>input,amp-autocomplete>textarea{padding:0.5rem;border:1px solid rgba(0,0,0,.33)}.i-amphtml-autocomplete-results,amp-autocomplete>input,amp-autocomplete>textarea{font-size:1rem;line-height:1.5rem}[amp-fx^=fly-in]{visibility:hidden}amp-script[nodom],amp-script[sandboxed]{position:fixed!important;top:0!important;width:1px!important;height:1px!important;overflow:hidden!important;visibility:hidden} /*# sourceURL=/css/ampdoc.css*/[hidden]{display:none!important}.i-amphtml-element{display:inline-block}.i-amphtml-blurry-placeholder{transition:opacity 0.3s cubic-bezier(0.0,0.0,0.2,1)!important;pointer-events:none}[layout=nodisplay]:not(.i-amphtml-element){display:none!important}.i-amphtml-layout-fixed,[layout=fixed][width][height]:not(.i-amphtml-layout-fixed){display:inline-block;position:relative}.i-amphtml-layout-responsive,[layout=responsive][width][height]:not(.i-amphtml-layout-responsive),[width][height][heights]:not([layout]):not(.i-amphtml-layout-responsive),[width][height][sizes]:not(img):not([layout]):not(.i-amphtml-layout-responsive){display:block;position:relative}.i-amphtml-layout-intrinsic,[layout=intrinsic][width][height]:not(.i-amphtml-layout-intrinsic){display:inline-block;position:relative;max-width:100%}.i-amphtml-layout-intrinsic .i-amphtml-sizer{max-width:100%}.i-amphtml-intrinsic-sizer{max-width:100%;display:block!important}.i-amphtml-layout-container,.i-amphtml-layout-fixed-height,[layout=container],[layout=fixed-height][height]:not(.i-amphtml-layout-fixed-height){display:block;position:relative}.i-amphtml-layout-fill,.i-amphtml-layout-fill.i-amphtml-notbuilt,[layout=fill]:not(.i-amphtml-layout-fill),body noscript>*{display:block;overflow:hidden!important;position:absolute;top:0;left:0;bottom:0;right:0}body noscript>*{position:absolute!important;width:100%;height:100%;z-index:2}body noscript{display:inline!important}.i-amphtml-layout-flex-item,[layout=flex-item]:not(.i-amphtml-layout-flex-item){display:block;position:relative;-ms-flex:1 1 auto;flex:1 1 auto}.i-amphtml-layout-fluid{position:relative}.i-amphtml-layout-size-defined{overflow:hidden!important}.i-amphtml-layout-awaiting-size{position:absolute!important;top:auto!important;bottom:auto!important}i-amphtml-sizer{display:block!important}@supports (aspect-ratio:1/1){i-amphtml-sizer.i-amphtml-disable-ar{display:none!important}}.i-amphtml-blurry-placeholder,.i-amphtml-fill-content{display:block;height:0;max-height:100%;max-width:100%;min-height:100%;min-width:100%;width:0;margin:auto}.i-amphtml-layout-size-defined .i-amphtml-fill-content{position:absolute;top:0;left:0;bottom:0;right:0}.i-amphtml-replaced-content,.i-amphtml-screen-reader{padding:0!important;border:none!important}.i-amphtml-screen-reader{position:fixed!important;top:0px!important;left:0px!important;width:4px!important;height:4px!important;opacity:0!important;overflow:hidden!important;margin:0!important;display:block!important;visibility:visible!important}.i-amphtml-screen-reader~.i-amphtml-screen-reader{left:8px!important}.i-amphtml-screen-reader~.i-amphtml-screen-reader~.i-amphtml-screen-reader{left:12px!important}.i-amphtml-screen-reader~.i-amphtml-screen-reader~.i-amphtml-screen-reader~.i-amphtml-screen-reader{left:16px!important}.i-amphtml-unresolved{position:relative;overflow:hidden!important}.i-amphtml-select-disabled{-webkit-user-select:none!important;-ms-user-select:none!important;user-select:none!important}.i-amphtml-notbuilt,[layout]:not(.i-amphtml-element),[width][height][heights]:not([layout]):not(.i-amphtml-element),[width][height][sizes]:not(img):not([layout]):not(.i-amphtml-element){position:relative;overflow:hidden!important;color:transparent!important}.i-amphtml-notbuilt:not(.i-amphtml-layout-container)>*,[layout]:not([layout=container]):not(.i-amphtml-element)>*,[width][height][heights]:not([layout]):not(.i-amphtml-element)>*,[width][height][sizes]:not([layout]):not(.i-amphtml-element)>*{display:none}amp-img:not(.i-amphtml-element)[i-amphtml-ssr]>img.i-amphtml-fill-content{display:block}.i-amphtml-notbuilt:not(.i-amphtml-layout-container),[layout]:not([layout=container]):not(.i-amphtml-element),[width][height][heights]:not([layout]):not(.i-amphtml-element),[width][height][sizes]:not(img):not([layout]):not(.i-amphtml-element){color:transparent!important;line-height:0!important}.i-amphtml-ghost{visibility:hidden!important}.i-amphtml-element>[placeholder],[layout]:not(.i-amphtml-element)>[placeholder],[width][height][heights]:not([layout]):not(.i-amphtml-element)>[placeholder],[width][height][sizes]:not([layout]):not(.i-amphtml-element)>[placeholder]{display:block;line-height:normal}.i-amphtml-element>[placeholder].amp-hidden,.i-amphtml-element>[placeholder].hidden{visibility:hidden}.i-amphtml-element:not(.amp-notsupported)>[fallback],.i-amphtml-layout-container>[placeholder].amp-hidden,.i-amphtml-layout-container>[placeholder].hidden{display:none}.i-amphtml-layout-size-defined>[fallback],.i-amphtml-layout-size-defined>[placeholder]{position:absolute!important;top:0!important;left:0!important;right:0!important;bottom:0!important;z-index:1}amp-img[i-amphtml-ssr]:not(.i-amphtml-element)>[placeholder]{z-index:auto}.i-amphtml-notbuilt>[placeholder]{display:block!important}.i-amphtml-hidden-by-media-query{display:none!important}.i-amphtml-element-error{background:red!important;color:#fff!important;position:relative!important}.i-amphtml-element-error:before{content:attr(error-message)}i-amp-scroll-container,i-amphtml-scroll-container{position:absolute;top:0;left:0;right:0;bottom:0;display:block}i-amp-scroll-container.amp-active,i-amphtml-scroll-container.amp-active{overflow:auto;-webkit-overflow-scrolling:touch}.i-amphtml-loading-container{display:block!important;pointer-events:none;z-index:1}.i-amphtml-notbuilt>.i-amphtml-loading-container{display:block!important}.i-amphtml-loading-container.amp-hidden{visibility:hidden}.i-amphtml-element>[overflow]{cursor:pointer;position:relative;z-index:2;visibility:hidden;display:initial;line-height:normal}.i-amphtml-layout-size-defined>[overflow]{position:absolute}.i-amphtml-element>[overflow].amp-visible{visibility:visible}template{display:none!important}.amp-border-box,.amp-border-box *,.amp-border-box :after,.amp-border-box :before{box-sizing:border-box}amp-pixel{display:none!important}amp-analytics,amp-auto-ads,amp-story-auto-ads{position:fixed!important;top:0!important;width:1px!important;height:1px!important;overflow:hidden!important;visibility:hidden}amp-story{visibility:hidden!important}html.i-amphtml-fie>amp-analytics{position:initial!important}[visible-when-invalid]:not(.visible),form [submit-error],form [submit-success],form [submitting]{display:none}amp-accordion{display:block!important}@media (min-width:1px){:where(amp-accordion>section)>:first-child{margin:0;background-color:#efefef;padding-right:20px;border:1px solid #dfdfdf}:where(amp-accordion>section)>:last-child{margin:0}}amp-accordion>section{float:none!important}amp-accordion>section>*{float:none!important;display:block!important;overflow:hidden!important;position:relative!important}amp-accordion,amp-accordion>section{margin:0}amp-accordion:not(.i-amphtml-built)>section>:last-child{display:none!important}amp-accordion:not(.i-amphtml-built)>section[expanded]>:last-child{display:block!important} /*# sourceURL=/css/ampshared.css*/Как превратить перевод спортивной книги в посмешище - Футбол на BY.Tribuna.com

Как превратить перевод спортивной книги в посмешище

«МЮ» и «Сити» путаются в одном абзаце, а Фареры играют на ЧМ в Бразилии.

Автор — Tribuna.com
Как превратить перевод спортивной книги в посмешище

Месяц назад мне подарили биографию Раньери «Да здравствует Клаудио!». Парадный портрет тренера, который всю жизнь гнул свою линию и на седьмом десятке получил заслуженную награду. Где-то на двадцатой странице становится ясно, что переводчик (оказалось–переводчица) не разбирается в футболе, что ее нисколько не останавливает.

Серию А и английскую Премьер-Лигу называют одинаково – Высшая лига. Чемпионшип – это просто чемпионат Англии (выходит, что «Лестер» выигрывал чемпионат Англии за два года до триумфа с Раньери. В чем тогда сенсация?). Скаут становится агентом, аренда игрока – займом, продюсер – режиссером, голы – очками, поле – площадкой, стандартные положения – фирменными приемами, блатные – мальчиками на побегушках, «шпоры»–«пушкарями», высокие материи – важными мелочами. «Манчестер Юнайтед» путается с «Ман Сити» в одном абзаце. Фареры играют на чемпионате мира в Бразилии.

Проблема не только в незнании темы (иначе не было бы этой статьи). Провал в матчасти дополняется общим невежеством.

«Джанни Де Бьязи стал тренером «Албании», – написано в книге. «Албании» в кавычках! Превед, переводчег, который не слышал об этой волшебной стране и сайте udaff.

Итон и Хэрроу, по мнению переводчицы, в США, а не в Англии. Иначе как объяснить отсебятину: «Окончить академию «МЮ» все равно что окончить Итон или Хэрроу для среднестатистического американца». В оригинале не упоминаются никакие американцы. Лучшая футбольная академия сравнивается с лучшими колледжами. Точка.

Есть более тонкие ошибки. «Раньери окрестил Н’Голо Канте осьминогом». Вроде бы все нормально, но Канте мусульманин. Еще раз – ОКРЕСТИЛ мусульманина. В оригинале – нейтральное «дал прозвище». Продолжая аналогию, это как написать, что Гитлер написал талмуд под названием Mein Kampf.      

После этого я потратил 10 евро на англоязычный оригинал и начал помечать на полях.

Hail, Claudio!

Проблемы начинаются с обложки. Оригинальное название “Hail, Claudio!” оскопили до лобового соцреализма «Да здравствует Клаудио». Исчезла прямая отсылка к древнеримскому приветствию, а Раньери – коренной римлянин. В этом суть заголовка.

Перед глазами пример политкорректной и умной адаптации. Прошлогодний фильм братьев Коэнов “Hail, Caesar!” вышел в российский прокат под названием «Аве, Цезарь!».

Advertisment

Редакторы книги о Раньери проигнорировали опыт коллег. Они так боялись ассоциаций с фашизмом, что поместили на последних страницах рекламу автобиографии Ронды Роузи “My Fight”, вышедшую на русском под названием «Моя борьба». То ли в издательстве завелся тролль, то ли редакторы слишком мало времени уделяли австрийским акварелистам.  

Переводчик заботливо поясняет для тупиц, что Рим по-латыни – Roma. Но предложение из следующего абзаца «Район Тестаччо был наполовину населен джентри, а наполовину – яппи, тем не менее, жителей переполняло стойкое чувство гордости за место своего проживания» никак не прокомментировано. Вероятно, потому, что переводчик просто не понял, о чем речь.

It’s been partly gentrified and yuppified, but local pride remains strong.

Глагол Gentrified можно перевести «облагородить», от джентри, так называют мелкое английское дворянство. Откуда ему взяться в Риме? Yuppified значит «модернизировать», от яппи, обозначения преуспевающей городской молодежи. И верный перевод: «Район Тестаччо был частично облагорожен и модернизирован, но старый уклад сохраняет сильное влияние».

Бутерброд «Панини»

Вторая моя любимая околесица (после крещеного Канте): «В первом матче Кубка УЕФА команда должна была играть с «Хапоэлем», но служба 911 предупредила игроков, что не гарантирует им безопасность». Служба 911 в Израиле или в Англии? Откуда? Переводчица не поняла, что 9/11 это 11 сентября (в английском языке месяц пишется перед датой).

«Челси» выпало играть с «Хапоэлем» в Кубке УЕФА, но после 11 сентября никто не мог гарантировать безопасность игроков». Вот и все.

Из-за беспомощности переводчика милые ошибки прогнозировались при чтении английского текста. Ranieri was playing fantasy football. Когда Абрамович купил «Челси», Раньери играл в фэнтези-футбол, то есть брал, в команду кого хотел. В переводе: «Раньери подарил «Челси» фантастический футбол».

Про работу в «Монако»: Ranieri had shown the strength and personality to integrate the newcomers – or, more aptly, take his new Panini-sticker collection of stars, real or supposed – and quickly turn them into a unit capable of getting results.

Раньери хватило силы и харизмы, чтобы интегрировать новичков или, если точнее, – превратить его новую коллекцию звезд «Панини», настоящих и раздутых, – в команду, способную добиваться результата.

Переводчица, видимо, загуглила Panini, увидела «итальянский бутерброд» и осталась удовлетворена. Итальянский тренер, итальянский бутерброд – все сходится. Наклейки Panini, фетиш нашего детства, стали бутербродом.

«Раньери доказал, что у него есть сила и характер, чтобы взять этот БУТЕРБРОД, состоящий из звездных нападающих (ни слова про нападающих), некоторые из которых (WFT???) действительно были легендами (ни слова про легенд), а некоторые лишь считались таковыми, и быстро сплотить их так, чтобы добиться необходимых результатов (кому необходимых?).

Обороты, вроде «некоторые из которых»–клеймо для человека, который пытается зарабатывать на жизнь словами. Такого в тексте в избытке: «соединить воедино», «Раньери был спортивным мальчиком, который любил спорт» (в оригинале – атлетичным), «закрыл молодежную академию по подготовке молодых игроков».

Исправить автора

Переводчик берет на себя смелость править автора, принимая слово “caps” за “cups” с опечаткой. В XIX веке за международный матч английские футболисты получали по кепочке, традиция прижилась и cap в английском обозначает матч за сборную.

«В том сезоне Дзола выиграл свой первый кубок в составе сборной». Какой кубок выиграли итальянцы в 91-м? А правильно: «В том сезоне Дзола провел первые матчи за сборную». Чтобы получить верный перевод, достаточно ввести слово “cap” в онлайн-словарь multitran и выбрать категорию «спорт». Но переводчик ленится.

Авторский стиль изувечен русской женщиной, которой доверили простую работу. В спортивной литературе скудный словарный запас, короткие предложения и конструкции без претензий. Но «победы в ДНК футболистов» переведено «победы в крови футболистов», таблоиды стали бульварными газетами. Вместо точных и современных формулировок журналиста – пошлая лирика третьесортного романиста.

Фамилии, естественно, тоже искажаются: вратарь Артур БоруК, агент Джордж Мендес (серый кардинал Жорже Мендеш), Марез стал Махрезом («Вики» дает версию с «х», но и алжирские, и английские комментаторы глотают ее). Есть еще забавнее: «Хесус Хиль основал собственную политическую партию, которую назвал GIL – по первым буквам своего имени». Какие первые буквы должны быть, чтобы получилось GIL? По-испански имя одиозного президента «Атлетико» пишется Jesus Gil, и партию он назвал своей фамилией, безо всяких акронимов. Как можно писать такую ересь?

Шансонье Билли Джоэл

Переводчица не понимает, где нужно адаптировать фразу, а где – действовать в лоб. Варди забивает «Ливерпулю» после «атаки с севера на юг». Это из Винтерфела в Королевскую Гавань? «С севера на юг» значит от штрафной до штрафной, что легко понять по видео.

ВИДЕО

Неуместная адаптация превращает Билли Джоэла в кабацкого шансонье. Строчка из песни: «Он или уйдет королем, или погибнет» переведена как «пан или пропал». Смысл не искажен, но Билли Джоэл не русский, и не поляк, и идиомы в оригинале нет.  

Попробуйте догадаться, о чем речь: «В Испании и Италии подписание контракта с футболистами больше напоминало соревнование по реслингу со спортивным директором». Представляете, как Раньери со складным табуретом в руках обрушивается с канатов на спортдира? Wrestling – не только постановочные бои, но и обычная борьба. Поэтому: подписание новых футболистов напоминало борьбу между тренером и спортивным директором.  

Переводчица, за это пинают даже школьников, путает время a.m и p.m: «Суд обязал Варди носить ножной браслет и соблюдать комендантский час с 6 утра до 6 вечера». Днем сидеть дома, а по ночам тусоваться? Такой комендантский час вводят, когда твою страну оккупировала Австралия? В оригинале, конечно: с 6 вечера до 6 утра.

Игнорируется культурный контекст: «Журналисты окрестили Раньери «ходячим мертвецом».

В конце последнего сезона Раньери в «Челси» все понимали, что летом у команды будет новый тренер, и журналисты сдержанно глумились. Но ходячие мертвецы в современной культуре – это зомби (walking dead). И Раньери сравнивали не с зомби. В книге иная формулировка – dead man walking (покойник идет!). Так обращаются к смертникам в американских тюрьмах. Эту фразу можно услышать, например, в «Зеленой миле». Не медлительное и кровожадное животное, которым принято изображать зомби, а обреченный.

Флюгер

Цитата из перевода: «Раньери постоянно экспериментировал с составом, чтобы каждый футболист мог проявить себя на все 100. Отсюда родилась его кличка «флюгер».

Далее переводчица упорно называет итальянского тренера Флюгером. В любом словаре русского языка «флюгер» имеет пренебрежительный оттенок. Флюгер – приспособленец, человек, меняющий позицию в зависимости от внешних факторов, хоть в текстах Петра Вяземского, хоть в песне «Машины времени».

Английское прозвище Раньери Tinkerman неологизм от слова tinker – ремонтировать, наводить марафет, подновлять, «шаманить» по-простому. Его можно перевести как «Наладчик», «Ремонтник» или «Настройщик». Иронично, но не оскорбительно. Раньери ротирует состав по своему разумению, а не по указанию, например, владельца клуба. Наоборот, он идет на конфликты с президентами, защищая своих футболистов. Флюгером управляет внешняя сила, а Клаудио правит курс своей волей. Более того, он меняет в перерыве римского дерби Де Росси и Тотти и вырывает победу (это описано в книге). Разве такого человека можно назвать флюгером?

По мнению переводчицы – легко. После победы в АПЛ практически неизменным составом, она покровительственно отмечает, что Раньери «избавился от позорного прозвища». В оригинале – ни слова про позор, потому что ничего оскорбительного в Tinkerman нет. Дети, вас обманывают, учите английский.

Единственное, что порадовало, – очевидно несожженные спортивной прессой рецепторы переводчицы не позволили ей опуститься до дружин, поединков, наставников и викторий, которыми брезгуют даже в талантливом фэнтези.  

P.S.

Ссылку на этот текст я прикреплю в два письма: одно – в издательство с требованием вернуть мне стоимость книги и компенсировать расходы на оригинал, такой перевод – мошенничество. Второе – авторам книги, итальянским журналистам Маркотти и Полверози, с советом никогда не сотрудничать с этим издательством. Возможно, у них есть русские друзья, которые объяснят им суть моей статьи.  

Я понимаю, что у современных переводчиков, если речь не о «Гарри Поттере» или «50 оттенках серого», нет роскоши гулять по Переделкино и полгода катать по небу одну фразу, но такого дерьма, как этот перевод, я еще не встречал.

Фото:REUTERS/Reuters Staff; Gettyimages.ru/Laurence Griffiths, Craig Prentis, Michael Regan; eksmo.ru

Автор: Вячеслав Божко 

Комментарии
Kaljanos
Однозначный респект за статью!
34
Женёк
Неожиданная статья) Интересно)
13
Lucas
Просто красавчик! Я бы ещё написал в универ, где училась горе-курица с просьбой аннулировать её диплом по англ)))))
8
Sez9_90
Слава, красавец!
8
Zmicier Mickiewicz
Как переводчик плюсую лютейше!
3
aleksandrkhrapskij
Какие ваши доказательства))))
3
Евгений Карунец
хорошая статья. посмеялся от души)
2
liverpool_fan
аахаха)) шыкоўна!
2
Vovanius
Че-то вспомнил, как на одном из первых семинаров в Минске фирмы Analog Devices, который проводили два ведущих специалиста фирмы, переводчица пыталась переводить. Было примерно то же самое. И т.к. большинство аудитории и так понимало, о чём речь, её вежливо попросили не мешать. А во второй части вообще вышел мужик из зала и очень толково всё синхронно переводил. Даме было трудно, т.к. было много технических терминов, которые она переводила, как китайцы переводят на русский :)
1
OREEGAMI
Кстати он блогером Трибуны был. Вот интервью с ним. Спойлер: он нереально крут. http://krayavidy.by/sportivnye/vyacheslav-bozhko/
1
roofslover
интересненько) З.Ы. Сам так перевожу английские статьи себе в блог XD
1
andzay27
Надо ещё отправить письмо в Гугл, пусть совершенствуют дальше свой транслейтер)
0
Юрий Наливко
это супер раз-б!!!
0