Кевин Лаланд: «В минском «Динамо» установки часто переводились на английский, в ЦСКА же все только по-русски»
Вратарь сборной Беларуси Кевин Лаланд рассказал, что в московском ЦСКА, цвета которого он в данный момент защищает, все установки идут исключительно на русском языке, в минском же «Динамо» тренерские слова часто переводились на английский.
– ЦСКА – третий клуб КХЛ в твоей карьере. Каковы основные отличия каждого от двух других?
– Когда я прибыл в «Витязь», то был еще совсем молодым парнем. Поначалу не представлял, куда приехал и даже зачем. «Динамо» – уже другая история: были взлеты, случались падения. И у команды, и у меня, когда появлялись проблемы с местом в составе. Были и очень волнительные отрезки, связанные со сборной, получением паспорта. Что же касается ЦСКА, то не могу не отметить высокий уровень организации и профессионализма в клубе вплоть до мелочей. Не скажу, что этого не было в Минске, но в Москве немного другая специфика. Здесь постоянный упор на то, что команда должна всегда побеждать. И она почти всегда побеждает.
– Каково уроженцу провинциального Кингстона в московском мегаполисе?
– Его размеры, конечно, подавляют. По масштабам из городов, в которых доводилось бывать, с Москвой сравнится разве что Нью-Йорк. Ну, возможно, Торонто. Поначалу очень мешал языковой барьер. На бытовом уровне едва ли не ежедневно выдерживал с ним маленькое сражение. Правда, с каждым днем в этом плане становилось все проще.
– Твой русский прогрессирует?
– Хочу в это верить. В Минске-то в раздевалке хватало англоязычных собеседников, в ЦСКА таких меньше. Плюс если в «Динамо» часто установки тоже переводились на английский, то в Москве все только на русском. Так что волей-неволей в языковую среду погружаешься глубже. И есть эффект: расписание на русском – уже не проблема, на собраниях многие слова понятны. Но вот русскоязычное интервью дать пока не рискну, – сказал Лаланд.