Александр Цвечковский: «Хочешь работать на «мове» — делай это профессионально»
Спортивный комментатор БТРК Александр Цвечковский признался, что может комментировать матчи на белорусском языке, однако заявил, что при этом не должно страдать качество трансляции.— Вы оказались на телевидении благодаря знанию белорусского языка?— Не совсем. Меня взяли внештатным сотрудником в мае 2002 года, а в июне был подписан контракт о том, что чемпионат мира нужно комментировать на белорусском языке. Так что «мова», скорее, помогла закрепиться в профессии. И специально я не занимался, хватило школьных знаний.— Много репортажей провели на белорусском языке?— Мало. Нам предоставляют выбирать язык комментария самостоятельно. Мне приятно смотреть трансляции с белорусским комментарием, но сам я думаю на русском, а переводить сложновато. Если бы, как на ЧМ-2002, было строгое условие — работал бы на «родной мове». В 2002-м, конечно, случались ляпы, но мы с Пашей Барановым только начинали комментаторскую карьеру. А в целом уровень был сносным.— Получается, если проявить инициативу, можно комментировать и на белорусском?— Хоть завтра! Главное, чтобы не пострадало качество трансляции. Если ты накосячишь, то спросят строго. Хочешь работать на «мове» — делай это профессионально, — цитирует Цвечковского «Прессбол».